ترجمة قوقل انجليزي عربي والمبني للمجهول والمبني للمعلوم

يقول العنوان أن مترجماً حرفياً (بفتح الحاء وتسكين الراء) إذا استلم هذه الجملة:

English Arabic Translation

ترجمها إلى:

ترجمة انجليزي عربي.

هذه اللوحة في الأعلى ترجمة قوقل انجليزي عربي، هي لافتة معلقة في غرفة الكهرباء في البناية التي أقيم فيها.

كيف تصبح ’علبة الكهرباء’ ’مجلس وزراء’؟

How would electricity cabinet translate into electricity cabinet of ministers? 

ذلك هو السفر عبر ترجمة قوقل انجليزي عربي: 

 

هذا حديث آخر له وقت آخر، لكني سوف أستخدم هذه الترجمة الحرفية "انجليزي عربي" فيما سيأتي.

 ربما كنت ترغب بقراءة صفحة خدمات ترجمة انجليزي عربي في دبي

لنشرع إذن.

ولنتحدث عن الأبناء البررة والأبناء العاقين. اللغات أمهات والتراكيب اللغوية أبناء بررة وعاقون.

يمكنك المراهنة على أن من يترجمون ترجمة انجليزي عربي اختاروا مهنة ... والعياذ بالله.

إن كنت ترغب أن تأخذ فكرة عما هي الترجمة في واقع الحال، فيا مرحبا بك، وتابع القراءة.

إذن ما هي الترجمة من الإنجليزية إلى العربية؟

الترجمة حل، وعندما نقول حل، فهذا يعني أن ثمة مشكلة.

المشكلة في حالة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية أن لديك نصاً كتبه أحدهم باللغة الإنجليزية وينبغي تقديمه إلى جمهور عربي أو يتحدث العربية (لم تعد تفرق كثيراً، فأنت كثيراً ما تسمع الآن تعبير الدول الناطقة بالعربية بدلاً من الدول العربية. استكثروا علينا تسمية الدول العربية. وهم ينجحون في ذلك بفضل الإعلام الدائب على التخريب).

في هذا السيناريو ترى يا صاحبي من هم المتورطون في هذه العملية التي تدعى الترجمة.

في فيلم الترجمة التحريرية، إليك هؤلاء الممثلون: الكاتب واللغة والثقافة والنص والجمهور في طرف.

وفي الطرف الآخر، ثمة لغة أخرى وثقافة أخرى ونص آخر وطبعاً جمهور آخر.

بين هذين العالمين، يعمل المترجم في الخفاء. أو هكذا ينبغي عليه أن يعمل. أي يعمل بأصول المراقبة العسكرية: أن تكمن حيث تَرى ولا تُرى.

بعد أن قلنا هذا، لا مشاحة (ماذا تعني هذه الكلمة؟) من القول إنك  تتفق معي أن الترجمة إحدى أكثر الأعمال مشقة بين المهن التي عرفها التاريخ، خاصة إذا أردتها مهنة لك طوال الحياة. يا لمحاسن المهن.

علاوة على هذه المشقة، الترجمة مهنة جاحدة. تضع فيها عقلك وبصرك وأعضاء أخرى، وانظر بماذا تأتيك.

هل سمعت في حياتك بمترجم مليونير أو مترجمة بليونيرة؟

لكن مهلاً. قد تحدث نفسك، ولماذا ينبغي علي أن أحمل هم المترجمين والمترجمات؟

بالطبع أنت لم تهبط هنا بمظلة قوقل لكي أحدثك عن مآسي المترجمين من الإنجليزية للعربية وإليها، وعن فظاعة الترجمة، وهلم جراً. هلم...

أغلب الظن أنك وطئت هذه الأرض الافتراضية أو الإلكترونية (أقصد موقعي المتواضع) لأن لديك نصاً تريد ترجمته من الإنجليزية إلى العربية، وتريد أن تختار مترجماً أو مكتب ترجمة أو شركة ترجمة يمكنك الاتكال عليها، أو أنك مبتلى بهذه الحرفة. أياً كنت بينهما، فإنك واجد هنا بعض الفائدة. لذلك دعني أقل لك شيئاً: 

إذا كان لديك الوقت فتابع صحبتك مع هذه الكلمات، فكلما طال مكوثك قرب هذه الكلمات، ازددت قناعة أن المترجمين يعانون.... والقلم وما يسطرون.

معضلة أي ترجمة انجليزي عربي

الكل يتحدث الإنجليزية، فلماذا إذن عليك أن تترجم كراساتك الترويجية أو إعلاناتك ترجمة انجليزي عربي؟

ثمة سبب.

ولنكن واضحين.

لن أزعجك بالحديث الطنان عن تجسير الهوة بين الثقافات واللغات والمرايا التي تستخدم استعارات للترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس وكل هذا الكلام الكبير. فالترجمة ليست جسراً وليست مرآة.

الترجمة نشاط بشري كان وما يزال ذا أهمية كبيرة.

ولست بحاجة لأن أقسم لك أنها هامة لأعمالك بقدر ما هي نصوصك التسويقية والترويجية هامة لك.

ما حاجتك إلى خدمات ترجمة انجليزي عربي؟

معروف أن شبكة الإنترنت تضيق بالقواميس والمعاجم انجليزي عربي ومنصات الترجمة الإلكترونية وبرامج الترجمة بما في ذلك ترجمة قوقل وسواها.

فما الذي يدعوك إلى أن تدفع مالك المكسوب بمشقة وجهد كبيرين كي تترجم مشروعك انجليزي عربي؟

يصبح السؤال وجيهاً عندما تجد أن ترجمة قوقل يمكنه أن يبرع في الترجمة انجليزي عربي إلى حد بعيد.

إذن لماذا عليك أن تدفع مقابل ترجمة انجليزي عربي في حين يمكنك الحصول على ترجمة مجانية؟

الجواب واضح إذا ما حاولت اختيار جملة بسيطة إلى أبعد الحدود وقذفتها في ترجمة قوقل، وتمنيت أن يحالفك التوفيق.

على الأغلب ستكون النتيجة مخيبة للأعمال، كي لا نقول كارثية.

رغم أن الجملة بسيطة جداً فإن ترجمة قوقل قد يفشل فشلاً ذريعاً، ولن نبحث عن سبب هذا الفشل.

تكتيكات المترجمين في الترجمة

كثير هي الأشياء التي يقوم بها المترجمون لحل هذه المعضلة، ومنها ما هو واضح ومعلوم، ومنها ما هو خفي ومستور.

من هذه الحلول الإبدال والتحويل والتغيير والحذف والإضافة والنقل والتعويض وإعادة الصياغة، هذه بعض التكتيكات التي تشملها عملية الترجمة.

وخلف هذه التكتيكات ثمة قرارات ينبغي على المترجم أن يأخذها شاء أم أبى. إذن من أين تأتي بآلة أو برنامج أو تطبيق ذكي بما يكفي ليأخذ هذه القرارات التي غالباً ما تكون مربكة ومحيرة؟

لكن لم على الترجمة أن تشمل تغييراً للنص الأصلي؟

سؤال وجيه آخر. لنحاول أن نجيب عليه.

يكتب النصوص أناس مثلي ومثلك لهم ثقافات مثل التي لي والتي لك ويستخدمون لغات في سياقات مثل السياق الذي أعيش فيه والسياق الذي تعيش فيه (السياق كلمة خاصة لكلمة ظروف).

لذلك ترى أن كل هذه العوامل الخاصة بكاتب النص ينبغي استبدالها بعوامل خاصة في اللغة المستهدفة (أو اللغة الهدف: أي اللغة التي تترجم إليها).

خلال عملية النقل هذه بين اللغتين، تصبح التغييرات ضرورية أكثر منها أمراً أسلوبياً.

التحوير في أي ترجمة انجليزي عربي

يمكن أن ينجم التحوير أو التغيير في الترجمة من وجود اختلافات وفروق بين النظامين اللغويين لكلتا اللغتين.

كما تعرف تختلف اللغتان العربية والإنجليزية من حيث الفئات القواعدية.

ويمكن أن تنشأ مشكلة ترجمة من عدم وجود هذه الفئة القواعدية في اللغة الهدف (اللغة المترجم إليها).

حتى عندما توجد في العربية فئة قواعدية مماثلة لتلك التي في الإنجليزية، فإن نسبة استخدامها في اللغتين لن تكون متقاربة حتى.

المبني للمجهول والمبني للمعلوم

في صيغة المبني للمجهول في الإنجليزية تجد something was done by someone  بدلاً من القول someone did something التي تسمى المبني للمعلوم.

الخبر الجيد أن كلتا اللغتين العربية والإنجليزية لديهما الصيغتان.

يمكنك أن تقول بالإنجليزية  it was said that ويمكنك أن تقول بالعربية ’قيل إنه‘.

الخبر السيء أن الإنجليزية والعربية لا تعاملان ولديهما (المبني للمعلوم والمبني للمجهول) بالقدر نفسه من الحب والشغف.

يمكنك أن تقول أن الإنجليزية مشغوفة بابنها البار المبني للمجهول، فترى أن من يكتب بالإنجليزية يميل إلى استخدام صيغ المبني للمجهول أكثر من ميل من يكتب بالعربية لذلك.

ويقال أن المبني للمعلوم ابن عاق لأمه الإنجليزية. وأن المبني للمجهول ابن يسبب المشاكل لأمه العربية.

لكن باختصار، الأم الإنجليزية تحب الابن المبني للمجهول في حين أن الأم العربية تحب الابن المبني للمعلوم.

وتعال معي نلق نظرة على مثال من الترجمة القانونية:

Nothing in this convention shall be construed

ثمة تكتيك في ترجمة هذه الجملة يقتضي استخدام ’تم‘ سيئة السمعة لدى أكاديمي الترجمة (بالمناسبة أكاديميو الترجمة لا يجدون حرجاً في استخدام المبني للمجهول إلا إن كان وراء الأكمة ما وراءها: يقولون المبني للمجهول ابن شرعي للعربية فلماذا تم وقام وجرى وما إلى ذلك من تخرصات المترجمين).

استخدام "تم" استخدام حديث الغرض منه تجنب صعوبة القراءة بين يفسر بضم الياء وفتحها.

إذن فالترجمة تصبح "لا يتم تفسير أي شيء في هذه الاتفاقية"

كما قلنا ثمة أكاديميو ترجمة يرفضون هذا الاستخدام.

من الأمثلة على ترجمة المبني للمجهول إلى مبني للمعلوم، وهذا أسلوب أنجح في التعامل مع الفرق بين اللغتين في استخداماتهما ما يظهر في هذه الجملة:

‘….resolution adopted by the general assembly…”

والترجمة "القرار الذي تبنته الجمعية العمومية"

لا شك أنك ترى الفرق بين الاستخدامين، والتحويل من مبني للمجهول إلى مبني للمعلوم.

هذا ما يفعله المترجمون لتجنب أي مشكلة في القراءة السريعة.

المثال التالي يوضح أمراً آخر:

the experiment was conducted

لتجنب صعوبة القراءة تصبح الترجمة:

تم إجراء التجربة

هذه الكلمة المخترعة "تم" اضطررنا لها لأنه لا يوجد ما يمكن الاعتماد عليه أن يكون فاعلاً في العربية. كما تقول:

the experiment was done by the lab

وترجمتها الفضلى: أجرى المخبر التجربة

لكن ثمة مترجمون يفضلون استخدام "من قبل"، وهي كلمة "مخترعة" أخرى. كأن تقول: "تم إجراء التجربة من قبل المخبر".

لكن إذا اخترت المبني للمعلوم كما هي الحال في المثال السابق، يبدو كلامك "عربياً أكثر".

هذه أمثلة على بعض التكتيكات التي يستخدمها المترجمون للتعامل مع فرق واضح بين اللغتين العربية والإنجليزية في استخدامات المبني للمجهول والمبني للمعلوم.

المشكلة أنك لا تعرف إن كان قارئ النص الهدف (المترجم إليه) يفضل هذا الاستخدام أو ذاك، وعلى المترجم أن يبقى حبيس حدسه.

صحيح أن من صعوبات الترجمة بين العربية والإنجليزية ندرة المقابلات بينهما أحياناً، لكن من صعوباتها أيضاً كثرة الخيارات المتاحة.

يبقى الحل رهناً بمن يقدم الحل ومن يُقدم له الحل. لا شيء محدداً وقطعياً. وينبغي على المترجم تلمس سبيله بين هذا وذاك.

 

List blog

المعري ورهان باسكال

استنتج الفيلسوف الفرنسي بليز باسكال (من القرن السابع عشر) أن من الأفضل (أو الأربح) الإيمان بالله بدلاً من عدم الإيمان.

Pages