in Dubai translators English to Arabic chose a demanding profession indeed.
That is because in Dubai translators are working in a very competitive environment.
If you would like to have some idea about what translation is, you are welcome to continue reading.
But if you have some translation job to be done,
please allow me to refer you to my contact page where you can send me your details and the translation job you have.
You can send your English to Arabic translation request through this link.
Translators in Dubai and the translation profession
Translation is a solution. And when you say solution, there must be a problem.
If you are a translator in Dubai, then you have a thing or two to learn on this page.
The problem in this case is that you have something written or said in English to be presented to an English speaking audience.
And there comes a time when such thing has to be presented to an Arabic audience.
And this audience expects from Dubai translators English to Arabic really quality translation service.
From this scenario, you can see what and who is involved in this process we call translation.
For written translation, there is a writer, a language, a culture, a text, an audience on the first side.
On the other side, there is another language, another culture and of course another audience.
Between these two worlds, the translator in Dubai works.
Having said that, you can’t but agree with me that translation in Dubai is one of the hardest jobs there to take as a lifetime career.
And of course it is one of the least rewarding.
Have your ever come across a millionaire translator?
Dubai Translators: Why should you care?
But wait. Why would you care about Dubai translators English to Arabic?
After all, you are not here to read about the miseries of translators in Dubai and elsewhere in the world.
Most probably, you are here because you have some translation job that you don’t know to which translation agency or individual translator you entrust.
The longer you keep staring at these words here, the more convinced you will become that you’ve come to the right place, if there is any on earth.
So in case you are looking for Dubai translators English to Arabic, what makes me your excellent translation partner?
An easy question that pegs an easy answer. Simply, there are three variants that assure you of your choice:
- English to Arabic and Arabic to English Translation Master’s degree from the American University of Sharjah
- 15 years experience with top Dubai based top organizations and corporations.
- Reasonable translation rate
Is that enough?
If yes, I welcome you translation request here.
If not, keep reading please.
Translators in Dubai, English to Arabic: The Dilemma
Everybody speaks English. So why would you need to translate English to Arabic your brochures or ads?
There is a reason.
Even for those businesses operating in Dubai to look for translators.
I wouldn’t bother you with the translation speak about bridging cultures and languages and mirrors and other stuff.
Translation is neither a bridge nor a mirror.
Translation is a human activity that happens to gain more importance these days.
And believe me. It is important to your biz as your original English original copies and scripts.
Why do you need professional English to Arabic Dubai translator?
After all, the web is full of English to Arabic dictionaries, online translation platforms, translation software, including google translate and others.
So why on earth should you pay some human to translate your project English to Arabic?
This is especially true when you hear that google translate can sometimes be successful in translation.
And to give you an example of how google translate can be successful. Have a look on this translation:
It is almost perfect English to Arabic translation. Isn’t it?
So why pay to translate when you can translate free?
You can answer this question by simply picking up a simple sentence and throw it in google translate. And hope for the best.
The result? Most probably disappointing, not to say disastrous or catastrophic.
Though it could be a simpler sentence. Google translator would fail unequivocally. And it is not for us to know why? Ask who built it.
Tactics used by English to Arabic translators in Dubai and Everywhere
English to Arabic translators in Dubai as well as in any parts of the world do a lot of things, nasty and otherwise, when they do translations.
They substitute, manipulate, shift, change, delete, add, paraphrase, transpose, etc… these and others are tactics used during the translation process.
Behind these tactics are decisions needed to be taken; so where would you get a machine smart enough to take such drastic decisions?
But why are these changes to the original text required?
Interesting question. Let’s try to answer it.
Texts are produced by certain people of certain cultures using certain languages in certain contexts (call it circumstances if you wish).
And this is especially true for Dubai translators English to Arabic.
Hence, all these ‘certains’ have to be replaced by other ‘certains’ in the target language (the language you translate to).
During this process, changes become more of a necessity than of a matter of style.
Shifts or changes in English to Arabic translation
Shifts in translation can result from differences between the grammatical systems of both languages.
As you know, English grammatical categories are not similar to those of Arabic.
An issue could arise from the lack of corresponding grammatical category.
Even when Arabic has a similar grammatical category of English, its frequency of use in the two languages will not be the same.
English to Arabic: Passive or active
Passive is when you prefer to say ‘something was done by someone’ (Passive) instead of saying ‘someone has done something’ (Active).
Both English and Arabic have passive and active structures.
You can say in English ‘It was said that..’ and this can be said in Arabic as ‘قيل أنه’.
Despite this, English and Arabic don’t treat their ‘children’ (passive and active) with the same love.
For instance, English is said to love passive structures.
English speakers and writers tend to make much more use of passive structures than Arabic.
They say: Active is ugly in English, passive is problematic in Arabic.
In short, English loves passive, Arabic loves active.
As an example from legal translation:
“Nothing in this convention shall be construed ….”
A strategy to translate this is to use the infamous ‘تم’ in Arabic.
It is a modern use to avoid confusing reading of ‘يفسر’ and ‘يفسر’ in both passive and active forms.
So it is translated as ‘لا يتم تفسير أي شيء في هذه الاتفاقية’.
Of course, there are translation scholars who refuse such usages.
A better legitimate usage of ‘passive versus active’ in English to Arabic translation is this sentence:
‘….resolution adopted by the general assembly…”
Which translates as ‘القرار الذي تبنته الجمعية العمومية’.
As you see English uses ‘adopted’ which is a passive form of ‘adopt’, whereas Arabic uses ‘تبنت’ which is an active form of ‘تبنى’.
It is a matter of readability mostly.
So a sentence like: “the experiment was conducted’ can be translated as ‘أجريت التجربة’
but to avoid complexity in reading translators nowadays prefer to go for ‘تم إجراء التجربة’.
This invented word ‘تم’ is used as we don’t have a subject, a doer like in this example ‘the experiment was done by the lab’,
which best translates as ‘أجرى المخبر التجربة’ and not as ‘تم إجراء التجربة من قبل المخبر’.
But there are also translators who prefer to use ‘من قبل’. Another invention to translate word by word.
They use ‘من قبل’ as a substitute for ‘by’.
However, opting for the active form in Arabic would be more natural.
Example of necessary changes in translation
Let’s take an example. You know the infamous starter of any tale or story: Once upon a time ……………
To translate English to Arabic, the readymade phrase in Arabic would be ‘ذات مرة’.
This could be right but not as a starter of folktales like Arabian Nights and other stories.
So this is a time-honored cliché used to introduce fairy tales and fables.
A tactic used in translating such phrases is called equivalence.
It is a tactic most suitable for handling idioms, clichés, proverbs and the like.
And sometimes this strategy of translation is called cultural equivalence.
As is the case with most translation situations, one translational problem finds a group of different solutions.
In this case, the group includes the well-known phrase كان يا ما كان في قديم الزمان وسالف العصر والأوان,
or any of its short variants like ‘يحكى أن’ and some others.
Have you felt that you now have some idea about translation and its implications?
If you have a document or a script or a business copy in English and you want it to translate from English to Arabic, please visit this page.